Представляем русский перевод романа Антуана Володина «Бардо иль не Бардо» – сборника макабрических новелл, в которых автор в разных регистрах трактует тему посмертного существования. Это семь историй об особом пространстве-состоянии, «Бардо», которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое «я».
Антуан Володин (р. 1959) – французский писатель, переводчик с русского. Лауреат множества престижных европейских литературных премий, а также первый лауреат премии Андрея Белого (2015), не пишущий на русском языке. Псевдоним «Антуан Володин» – одна из масок-гетеронимов, за которыми скрывается самый загадочный писатель современной Франции.
Перевод выполнен один из лучших российских переводчиков с французского языка, лауреатом премии Мориса Ваксмахера (2009) Валерием Кисловым, знакомым читателям по переводам книг Жоржа Перека.
Из послесловия переводчика:
«Возможно, «Бардо иль не Бардо» — самое трогательное произведение Володина. Может быть, потому, что оно наиболее воздушное, вольное, проникнутое тихой печалью и светлой грустью. Кромешному мраку и кошмарному мороку реальной или вымышленной действительности оно противопоставляет возможность проблеска, просвета, позволяющую надеяться на гипотетическое освобождение: через провальные камлания, неудавшиеся перерождения и поразительные опыты со словесностью».
Представляем русский перевод романа Антуана Володина «Бардо иль не Бардо» – сборника макабрических новелл, в которых автор в разных регистрах трактует тему посмертного существования. Это семь историй об особом пространстве-состоянии, «Бардо», которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое «я».
Антуан Володин (р. 1959) – французский писатель, переводчик с русского. Лауреат множества престижных европейских литературных премий, а также первый лауреат премии Андрея Белого (2015), не пишущий на русском языке. Псевдоним «Антуан Володин» – одна из масок-гетеронимов, за которыми скрывается самый загадочный писатель современной Франции.
Перевод выполнен один из лучших российских переводчиков с французского языка, лауреатом премии Мориса Ваксмахера (2009) Валерием Кисловым, знакомым читателям по переводам книг Жоржа Перека.
Из послесловия переводчика:
«Возможно, «Бардо иль не Бардо» — самое трогательное произведение Володина. Может быть, потому, что оно наиболее воздушное, вольное, проникнутое тихой печалью и светлой грустью. Кромешному мраку и кошмарному мороку реальной или вымышленной действительности оно противопоставляет возможность проблеска, просвета, позволяющую надеяться на гипотетическое освобождение: через провальные камлания, неудавшиеся перерождения и поразительные опыты со словесностью».
Представляем русский перевод романа Антуана Володина «Бардо иль не Бардо» – сборника макабрических новелл, в которых автор в разных регистрах трактует тему посмертного существования. Это семь историй об особом пространстве-состоянии, «Бардо», которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое «я».
Антуан Володин (р. 1959) – французский писатель, переводчик с русского. Лауреат множества престижных европейских литературных премий, а также первый лауреат премии Андрея Белого (2015), не пишущий на русском языке. Псевдоним «Антуан Володин» – одна из масок-гетеронимов, за которыми скрывается самый загадочный писатель современной Франции.
Перевод выполнен один из лучших российских переводчиков с французского языка, лауреатом премии Мориса Ваксмахера (2009) Валерием Кисловым, знакомым читателям по переводам книг Жоржа Перека.
Из послесловия переводчика:
«Возможно, «Бардо иль не Бардо» — самое трогательное произведение Володина. Может быть, потому, что оно наиболее воздушное, вольное, проникнутое тихой печалью и светлой грустью. Кромешному мраку и кошмарному мороку реальной или вымышленной действительности оно противопоставляет возможность проблеска, просвета, позволяющую надеяться на гипотетическое освобождение: через провальные камлания, неудавшиеся перерождения и поразительные опыты со словесностью».
Представляем русский перевод романа Антуана Володина «Бардо иль не Бардо» – сборника макабрических новелл, в которых автор в разных регистрах трактует тему посмертного существования. Это семь историй об особом пространстве-состоянии, «Бардо», которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое «я».
Антуан Володин (р. 1959) – французский писатель, переводчик с русского. Лауреат множества престижных европейских литературных премий, а также первый лауреат премии Андрея Белого (2015), не пишущий на русском языке. Псевдоним «Антуан Володин» – одна из масок-гетеронимов, за которыми скрывается самый загадочный писатель современной Франции.
Перевод выполнен один из лучших российских переводчиков с французского языка, лауреатом премии Мориса Ваксмахера (2009) Валерием Кисловым, знакомым читателям по переводам книг Жоржа Перека.
Из послесловия переводчика:
«Возможно, «Бардо иль не Бардо» — самое трогательное произведение Володина. Может быть, потому, что оно наиболее воздушное, вольное, проникнутое тихой печалью и светлой грустью. Кромешному мраку и кошмарному мороку реальной или вымышленной действительности оно противопоставляет возможность проблеска, просвета, позволяющую надеяться на гипотетическое освобождение: через провальные камлания, неудавшиеся перерождения и поразительные опыты со словесностью».
|